翻译,共同学习!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 12:37:51
1:Nowadays,people constantly find themselves exposed to various advertisements. (这句话什么意思啊?不知道expose怎么翻译了~)
2:Some advertisements bring spiritual contamination.(spirtiual contamination 是什么意思啊?)
3:All these points are indispensable to holding a spoken English test.(这里面的indispensable to 是介词to?)
4:As far as i am concerned. (这句话是什么意思啊?)
5:They prefer browsing online to learn the latest news to reading the thick works.(我觉得这个to 应该是后面跟动词原型吧?还有就是the thick works是什么意思啊?)
6:Some students get addicted to surfing pornographic websites.(应该是surf吧?难道也是介词TO?)
7:It is about time these students used their computers for proper purposes.(about 是副词吗?什么意思啊?)
8:one is encouraged to shade the truth sometimes out of fear.(是不是可以补充为:...sometimes he is out of fear)
9:it cause a guilty conscience (这句话是什么意思?)
10:people just get plain annoyed with people who lie a lot.(这句话的结构不清楚...是不是可以这样断句,people ,just get plain ,annoyed with people who lie a lot.)
11:people who tell

1.expose的意思有很多,但是最常用的有"暴露,显露""使面临,使遭受",在这句话中,我们发现expose用的是个过去分词结构,而"find themselves exposed"是一个宾补结构,直译是”人们发现他们自己被暴露在...中”,但是我们应该换一种译法,使句子看起来更连贯,通顺,为”现在,人们发现他们自己总是能遇见各种各样的广告”
2.精神垃圾也就是精神毒害,精神污染了,也就是泛指一些不健康的,负面的东西.
3.是介词to,因为后面的"holding"是动名词啊,”indispensable to sth"是”对于...是必须的,不可或缺”的意思
4.就我而言,应该是与"as far as I known"的句式是一样的,就我所知
5.这个我也同意上面那位所说的”preper...to...."中的”prefer"和"to"后面的东西是两个并列的成分,所以前后应该一致,翻译应是”与...相比,更喜欢...”.这里的"thick work"应该就是”厚厚的书本”的意思了.
6.是介词,后应跟名词或动名,”be addicted to "为”对...上瘾”的意思,用”get"则表示了一个循序渐进的意思,译为”渐渐对...上瘾”的意思.
7.固定形式,虚拟语气,后有过去分词”used”
8.不可以,此句的主语为”one out of fear",而”is...."只是修饰”one"的.如果像你那样的话,此句就有两个主语.
9.这就是一句话还是文章中的啊,我觉得如果有上下文的语境,是不是要更好翻译一些呢,如果是单独的话,上面那位的就参考以下吧.
10.不可以,people get annoyed with people who ...,在”people"与"who”中断.
11.不说谎话的人更容易受到别人的尊敬,而且即使说了慌也不会被别人瞧不起.
12.总之,总的来说,一句话,有归纳起来的意思.