请问“retire from garden”如何翻译,与体育有关
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 03:05:17
我以前见过标准翻译 好象是园艺休假之类的
就是说从某个岗位上退下来 随时准备复出的
一种委婉的说法
求标准翻译
就是说从某个岗位上退下来 随时准备复出的
一种委婉的说法
求标准翻译
garden有“花园”、“游乐场”之类的意思,但其实英语很多组合直接按照各个单词去翻译的话,往往会得出错误的甚至很滑稽的结果。
retire from garden的意思其实“功成身退”,ritire不一定就要指退休,可以指某个人的事业获得成功之后,带着我们说的有点“衣锦还乡”这样的感觉,过着安逸舒适无忧无虑的生活,或是在某个领域获得成功之后,带着这分成就转而投向其他领域;garden 应该能让您联想到“美好”、“成功”之类的字眼。
说得不够好,但希望多少对您有所帮助。
字面意思是“从花园退役”,但实际意思即退役、退休(花园指精心经营的事业)。我的理解。
从庭院退休,或者从花园退休。当然,这个词可能有其他的意思。
从庭院退休???
退役??
从花园退休
从花园退役
请问“retire from garden”如何翻译,与体育有关
请问SELECT*FROM后面如何使用变量?
请问GHOST中的From Imago怎么使用?
“from the hood“请问什么意思?
请问for,of,from的区别是什么?
win98系统进入BIOS总是显示Boot from LAN,请问怎样修改为Boot from CD?
请问:return from ; return to 是什么意思?有什么区别?arrive from 什么意思?谢谢!
请问“Windows 98 Second Edition Full Boot From CD”的“Full Boot From CD”怎么解释?
i want to retire by the time i am thirty
请问die of与die from的区别是什么?谢谢