请高手帮我把论文翻译成中文,不要机器翻译。越简单越好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 03:31:37
摘要
广告是新时代的产物和事物传播的方式。随着我国的对外开放,人们的英文的水平逐渐增长。由于国内国外的经济交流,所以许多公司的产品都要出口,这就涉及出口产品广告的制作,也就是广告也需要出口了。大量国外产品的进口也需要我们对广告英语有很好的理解能力,这样才能把国外广告所表达的真正意义展现给广大的国内消费者。如何最好的运用广告英语实现广告的目的,已经成为大量广告人员和英语翻译人员的现实问题。
1、词汇
在广告英语中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。
例如“ From a heavyweight , comes the latestlightweight. ”这是Sony 耳机的广告。耳机越是轻巧、携带方便,越受消费者的青睐。该广告巧妙运用heavyweight 和lightweight 两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。复合词经常采用意译,有时可意译直译相结合。该广告可译成“不同凡响,携带方便”。
再如“When your taste grows up , Winston out -tastes them all1”这是牌子为Winston 的香烟广告。这里使用了out - taste 这个复合词。根据out 与其他词搭配时的意思,我们可以将这句话译成“当你的鉴赏力提高后,你会发现温斯顿香烟味道最佳”。
广告英语中也经常出现一些合成形容词,在翻译时可套用汉语的四字结构。
广告英语的动词使用较少,词汇丰富,但每一个词的选择都服务于“推销商品”这一最终目的。在用词方面不拘一格,绚丽多姿。创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理
还有一些广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
词汇的重复
词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。
专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的注意。
在许多广告中,使用了大量的俚语和非正式的词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
2、句型、

Abstract advertising is the product of the new era and the way things spread. With China's opening up, people's standard of English gradually increase. As domestic and foreign economic exchanges, many of the products have export, This involves the export of products produced advertising, advertising is also exported. The massive influx of foreign product imports also we need to have very good advertisement English comprehension. This is the only way to express foreign advertisements show the true meaning to the vast number of domestic consumers. How best to use English advertising achieve the purpose of advertising, Advertising has become a lot and the English translation to practical problems. 1, vocabulary in English advertising, compound words, the frequency is very high, but also in terms of its composition often have many innovations. For example, "From a heavyweight. comes the latestlightweight. "This is Sony headphones advertising. Headphones more lightweigh