浅蓝星屋!!又来了,请大家帮我解决一下英语方面的问题!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 08:10:25
1:The roles expected of old people in such a setting give too few psychological satisfactions for normal happiness.
2:Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one.这两句怎么翻译?
Let us try to use our intellect to the() A fullest benefit B best use C greatest advantage D highest profit
为什么选C,D不可以吗?为什么?benefit又怎么修饰?
Paper clips,drawing pins and safety pins were()all over the floor.
A scattered B dispered 为什么不选B他们有一样的意思挖。

1. 在这种情况下,人们对老年人所预期的作用不足以产生一般的幸福感。2. 几年前,离过婚的政治家肯定会落选的,哪怕想一下都不行,更不用说真正离婚了。to the greatest advantage是固定短语的最高形式,意思是最有效地,让我们最有效地利用我们的智能

1.在如此的一个设定的老人期望的角色为正常的快乐提供太很少的心理学的满足。
2.假如他们甚至想到被得到一的被独自地让的一次离婚,数不尽的被政客办离婚的被选举离办公室数年以前。