哪位英语高手帮我翻译下?谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 18:54:31
请大家试试,谢谢!(不要只用翻译软件)
翻译下面两段(中翻英):
1.网络虚拟财产具有财产属性,完全具备我国民法“物”的法律特征,应当属于我国法律意义上的财产范畴,也应纳入刑法所保护的财产范围。
2.随着网络游戏的出现和发展,伴生而来的涉及游戏在内的虚拟财产纠纷案件愈来愈多,尤其是采用各种秘密窃取手段,非法占有他人“虚拟财产”的案件数量更是与日俱增.
翻译翻译下面三段(英翻中):
1.The ability to direct the public to particular content associated with a domain name is accompanied by the ability to shape the public's perception of the terms contained within the domain name.
2.Although no one has yet been successful in a lawsuit against a vertual property interest other than domain names,the ability to withstand summary judgment is giving plaintiffs leverage in settlement negotiations.
3.It is still useful to consider the conflict of these systems with trademark law, however,in that similar lawsuits could soon be brought against those systems that do meet the definition of virtual property.

1. the fictitious wealth of electric network havees the wealth property , possess our country civil law " matter " statue feature completely , and ought to pertain to the wealth category in our country statue sense , and also ought to fit into the wealth limit that the criminal law was safeguarded
2. in the wake of electric network game emergence and development , the fictitious wealth issue law case that companion bears and comes relates to included the game is more and more much , and especially adopts differently secretly grabing the measure , illegally passessing other people , " the fictitious wealth " law case amount still more is growing day by day .
The interpretation interpretes three lengths of the next ( English turns around in ) :

1.在域名以内指导公众到域名由能力陪伴塑造术语的public'sperception的与来往的特别的内容的能力包含了。
2.尽管没有人对vertual财产利息与域名不同的还已经在一次诉讼上获得成功,在解决谈判经受住概要的判断的能力正在给原告力。
3.与商标法律考虑这些系统的冲突仍然是有用的,然而,在那次相似的诉讼对确实遇见虚拟的属的定义的那些系统能快被带