mission impossible 为什么译为 碟中谍

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 09:01:43
注意两个"die"不同

"不可能的任务"明显没有"碟中碟"来的有内涵,翻译也是蛮讲究艺术的,
它既要与原文内容相关,又要脍炙人口.自己好好体会一下吧.

就是“间谍中的间谍”,有情节出乎意料的意思。

比较有艺术性。而且讲的也是间谍的故事。
如果用两个一样的就重复了,所以碟中谍。或者故意这样,使人们因为好奇去看。

原意不可能的任务,那意思就是及其不可能完成的啊,碟中谍啊

因为其中情节涉及“光盘”即“碟”,又与“谍”谐音。