中国学校的grading system翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 12:40:26
我申请澳大利亚学校时,想在成绩单上加一个grading system的解释。

“所有的成绩都为百分制,除了毕业论文,优为80分以上,良为80至70;60-70分为及格。”

麻烦翻译一下。
或者是不是有固定的说法?
谢谢
这里有一个范例,可以吗?
Grading System:‘100’ is the masimum grade and ‘60’is the passing grade.
‘excellent’: 80-100;‘good’:70-80;‘pass’:60-70; ‘D’:below 60
Test are graded with ‘fail’

另,成绩单上的及格能否翻译为PASS?
这给人感觉不好,好像没及格一样

The grading system in China:

All marks -- exams, assignments,quizes etc.-- are marked out of 100%. This exclude essays.

The level of marks are: 80%-100% excellent/outstanding A
70%-80% good B
60%-79% satisfactied/pass/acceptable C
below 60 failed F
后面的letter grade可要可不要~

pass 可以用啊,中国“及格“不也感觉不好吗 哈哈

  grading system
  分级系统; 评分制度; 学校评分方式;
  中国学校的grading system,也就是:中国学校的分级系统。
  我国高等院校可按所属工程分为985院校,211院校,和非985,211院校。
创建世界一流大学和高水平大学,简称 “985工程”,也称“世界一流大学”工程。 名称源自1998年5月4日,江泽民在北京大学百年校庆上建设世界一流大学的讲话。
最初入选“985工程”的高等学校共有九所,被称“九校联盟”,截至2013年年末,“985工程”共有39所高校。 此后,中华人民共和国教育部表示“985工程”和“211工程”的规模已经稳定,将不会再新增高校,而是引入动态竞争机制,遴选已经是“211工程”建设且是中央部属的顶尖行业特色型大学实施“985工程优势学科创新平台”项目。
211工程(英文:Project 211)是为了面向21世纪,迎接世界新技术革命的挑战,中国政府集中中央、地方各方面的力量,重点建设100所左右的