哈姆雷特经典对白

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 13:12:41
"是生存还是死亡"与"是生存还是毁灭",这两句话有无冲突?哪句才是原版本的原句?

十zhi紧扣朋友,你好。就像楼上朋友们的回答一样,英文:“To be, or not to be that is the question 这句话翻译为“生存还是死亡”;或者是“是生存还是毁灭”,都是可以的。读者也都能够理解。况且从客观上来说,这两种版本都已经从一定程度上表达了莎士比亚的创作本意。所以说我个人认为这种两种版本的翻译并无冲突。
翻译过多部莎士比亚戏剧的朱生豪先生就说过这样一句话:“任何人都能读懂莎士比亚;任何人也都不能读懂莎士比亚。”再说一千个读者心中也还有一千个哈姆莱特呢。
以下是这段对话的中英文对照版本:
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也许会做梦!

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-