英语里没冒号吧

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 12:55:15
原句:
网站的新服务:随时随地,通过手机直接上网购买商品。

要译成英语时这个冒号如何处理,我的想法是:
New service of the website You can …………
或者New service of the website---You can …………

你们觉得如何写比较好呢?

冒号是中英文兼有的标点符号。在汉语中,冒号是表示提示性话语之后的停顿,常用在“说、道、讲、问”等动词的后边,以标明下面的话是谁说的。此用法影响下列英文句子标点:
〔错误〕3. I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?”
〔错误〕4. He asked :“Where are you from ?”
以上两例中的冒号在英文中需用逗号表示。汉语中的冒号还可用在“如下、例如”等引起下文的提示语后边。在英文表达中,“for example”(例如) 一类的词后常用逗号代替冒号。
所以用逗号比较好

我也觉得逗号比较好,也比较常见
New service of the website ,you can …………

不要任何符号,把两个字体分别设一下

New service of the website ,you can …………

省略号?