会商务英语的帮个忙!特急!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 21:35:32
We are in recceipt of your letter of 10th July and regret to note your complaint respecting the Woollen Goods we sent you by s.s"Dongfeng"。
We have looked upo the matter in our records, and so far as we can find,the goods in question were in first-class condition when they left here, as was evidenced of the Bill of Lading. It is therefore,quite obvious that the damage complained of must have taken place in transit .In the circumstance, we are apparely not liable for the damage and would advise you to claim on the shipping compant who should be held reponsible.
At any rate, we thank you for bringing this to our attention and if you feel it necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.
yours faithfully
~~~~~~~~~~~~
会翻译的帮忙翻译一下!谢谢。不要软件翻译的那种!

我们收到贵方7月10号的来信,很抱歉得知您对此批"东风'号上的毛纺品的投诉.
根据记录,我们对此事情进行了调查,目前为止,我们得出的结果是,以提货单为证,您所讲述的货物在发货时是处于一级品的状态.所以,很明显,您所投诉的损害,一定是在运输过程中发生的.在这样的情况下,我们显然对此不负责任.我们建议你向船公司进行索赔,他们应该对此责任.
无论如何,我们感谢您告知我们这一问题.如果您认为有必要,我们很愿意代表您与相关船公司联系处理此事件.
祝 好

七月10日收到你的信,很遗憾看到你们对由关"东风"号发过去的毛织品的索赔.

仔细查看我们的记录,有问题产品在离开这里的时候还是一级产品,正如提单上所示,因此很明显问题出在了运输上,这种情况下我们对损失无能为力,建议你们与船公司联系.

无论如何非常感谢告之,如果感觉有必要我们可以代替你方向船公司交涉.
祝福

翻译: 我们在7月10号收到你的来信,很抱歉你对我们通过s.s"Dongfeng公司给你邮寄的毛绒产品(Woollen Goods)不满意.
我们仔细检查了公司的记录,但是我们查到我们给你寄的产品在出厂时是完好无损的,所以我们认为你的产品故障是在运输过程中产生的,我公司对此不负责.我们建议你和负责你的产品运输的公司取得联系.
我们很高兴你把这个问题反馈给我们,如果你认为有必要,我们可以代你把这个问题反馈给产品的运输公司. 谢谢!

herokw@tom.com QQ360387657