菜名中译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 00:37:38
盐水花生
盐水鸡
酱黄瓜
冰镇海蜇头
红枣板栗
扎羊肉
鳗鲞
家常豆腐
龙虾头尾泡饭
芋奶炖骨煲
铁板牛肉
鱼翅
龙虾刺身
水煮肉片
酸辣大白菜
蛋黄南瓜
桑拿虾
贵妃养颜羹
冰镇黄梨
水果拼盘
老师布置的变态作业

盐水花生 Salt water peanut
盐水鸡 Salt water chicken
酱黄瓜 Sauce cucumber
红枣板栗 Red jujube Chinese chestnut
扎羊肉 Grips the mutton
鳗鲞 Eel dried salted fish
家常豆腐 Daily family activity bean curd
铁板牛肉 Sheet iron beef
鱼翅 Shark fin
龙虾刺身 The lobster punctures the body
水煮肉片 The water boils the sliced meat
酸辣大白菜 Harsh napa cabbage
蛋黄南瓜 Egg-yolk pumpkin
桑拿虾 Sauna shrimp
贵妃养颜羹 The noble concubine raises Yan Geng
冰镇黄梨 Ices the pineapple
水果拼盘 Fruit hors d'oeuvre

水果拼盘

several fruits in a plate

难哦

鱼翅 shark fin
酱黄瓜 cucumber preserved with soy paste

名词请查词典,随便什么简明的都行。
翻译又直译和意译之分,对于菜名,不要管语法,能直译的就直译,目的不是要老外一看就知道,而是一看就想知道是什么,大致是个菜,具体请他自己尝试就会理解了。就像个中汉语外来词一样,不断地说咖啡,coffee再怎么解释也不知道是什么,只有看到了咖啡意思才与实际上的咖啡豆对上号。

前两个请直译 salt peanut即可,加solution反而看不懂,会以为是泡水之类的东西。同样 salt chicken即可,
酱花生cucumber soy sauce即可,中国酱菜本来就相当于沙司
下一个用icy jellyfish一般海蜇只吃头。
下一个用红枣 & 板栗 就行。
扎羊肉 用羊