现用的中文版圣经是什么时候翻译的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 12:07:49
现用的中文版圣经是什么时候翻译的?

我感觉读得好辛苦呀

19世纪末20世纪初,在中国开始有以通俗语言(官话)翻译的中文圣经,例如在北方,有施约瑟为首的官话译本,在南方,有杨格非所译的官话译本。1890年,在上海举行的一次宣教会议上,与会成员就统一中文圣经译本问题达成协议,决定:分别就深文理、浅文理及官话三种译本,成立三个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》为蓝本进行翻译。

这三个译委会各有不同的工作进度,其中,只有官话和合本译委会的的翻译工作对后世产生了巨大的影响。该译委会自1891年开始,花了28年的时间,将整部圣经翻译完,并于1919年出版,定名为《国语和合译本》。译本出版后不久,即通行全国。
《国语和合译本》实在是一部比以前译本更准确、更适合大众阅读的译本,一个世纪以来,它成为在中国最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典范的权威,成为主流。

提摩太后书 3:16 圣经都是神所默示的(或作凡神所默示的圣经),于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。
--圣经

有新译本啊
存敬畏的心,方能读懂

和合本1919年,上次修订2002年。

现代英文1979,第二次修订1997,现代中文版是根据现代英文版翻译。

中国教会用的是比较晦涩和合本。

确实辛苦,
不过有圣灵的引导就好了