关于外国文学,我国都有哪些优秀译作?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 11:13:38
可以说一些优秀的外文译本
也可以说一些著名翻译家的优秀译作.

我在这里只想谈谈《百年孤独》的译本问题 因为先前做过一些了解

《百年孤独》的译本问题

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987年由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982年在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以原汁原味 非常不错
不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的

其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过
我在图书馆看到过宋的译本 也没有仔细看

诗歌卞之琳
小说张谷若,傅雷,金堤等
叶君剑的安徒生童话
散文辜正坤,张培基的
等等
这些大家翻译的都可以找来看
名字可能有打错的,记不太清楚了

中国浙江的朱生豪先生用短暂的生命完成了莎士比亚的全部剧作。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。
他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。

我个人有的:卡尔维诺文集 大约共7本上海,米兰.昆德拉文集,上海译文