谁帮我纠正一下翻译啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 03:01:00
投资管理部Investment Dept.
会议室Meeting Room
文印室Typing office
工会Labour Union
企管中心-人资部 HR Dept.
企管中心-企划部Strategic Planning
审计部Auditing Dept.
财务部Fiance Dept.
总裁室President Room
预算部Budgeting Dept.
副总裁室Vice President Room
企管中心-法务部Ministry of low
企管中心-行政部Administration Dept.
企管中心-后勤部Logistics Dept.
以上翻译对不对啊 大家帮我改改啊 谢谢

投资管理部Investment Dept.
会议室Reference Room
文印室Typing Room
工会Labour's Union
企管中心-人资部 HR Dept.
企管中心-企划部Strategic Planning Dept.
审计部Auditing Dept.
财务部Finance Dept.
总裁室President Room
预算部Budgeting Dept.
副总裁室Vice President Room
企管中心-法务部Ministry of Law
企管中心-行政部Administrative Dept.
企管中心-后勤部Logistics Dept.

企管中心-法务部Ministry of low

ministry应是政府部门,企业里的“部”绝对不能用ministry

法务部叫Department of Legal Affairs更为合适

已经很好了,还纠正个屁啊

ok, good, no point of correction

Ministry of low law

其他没觉得有问题

Ministry of law