“多伦路文化名人街”用英文怎么说??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 19:41:30
最好是旅行手册上的固定说法,谢谢了。

很多版本,比较好的是 Duolun Famous Cultural People Street
建议你看看这个:

尽管已有很多英语旅游指南把“名人文化街”翻成“Cultural Celebrities Street”或“Street of Cultural Celebrities”,笔者认为应该还有改善余地。首先,cultural celebrities是文化名人,不是名人文化。再者,虽然“celebrities”是指名人,名流,但用来形容文化人,有俗化之嫌。我们不可以把鲁迅、郭沫若、茅盾等文学巨匠称为“celebrities”。

根据“上海市虹口区人民政府多伦路文化名人街开发办公室”网站提供的资料,笔者认为可把名人文化街拆开翻译:分为街的特色和街的背景。前者指街上的景观及内容,具浓厚的文化色彩,并非一般的商业购物街;后者指名人背景,突出曾以此为家的多位著名文化人,进一步提升街的文化成分。文化在这里不是形容名人,而是形容这条街,所以Street of Cultural Celebrities不能成立。笔者也曾考虑向Hall 0f Fame名人堂借镜,译为Street of Fame and Culture,Cultural Street of Fame,Walk of Fame and Culture等。但最终还是觉得不能摆脱好莱坞式名人榜的意味,因此笔者五人始终无法对此条目意见一致。环顾欧美国家类似的旅游胜地,例如美国纽约市曼哈顿区作家、艺术家等聚居的“Greenwich Village”,法国巴黎市北区艺术家集中的“Montmartre”,英国英格兰中部莎士比亚故乡“Stratford—on-Avon”,这三个旅游热点都仅以地方名称命名,并没有加入描述性的文字作为名字的一部分。“多伦路名人文化街”是否也可以暂译为“Duolun Road”,同时在简介部分加入“where many literary masters once lived and worked”以作弥补?笔者在此亦未能提供一个自己满意的英译,希望各位读者指点赐教。