紧急“英语翻译求助!”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 12:50:28
“弘扬人道 博爱为怀 ”译成英文

因为是办公楼标语,长期“曝光”,要求翻译规范,符合老外的语法习惯!
我自己的蹩脚翻译是:“
Carry Forward Humanism Spirit Disseminate Philanthropism Thought”(弘扬人道主义精神,传播博爱主义思想) 似乎不能把“博爱为怀”的汉语内涵体现出来!
现在我亟需大家帮助,集思广益,先行谢过列位!
希望更多的热心朋友,给出更好更专业的答案,谢谢!
提高奖励分值哦!!!!

弘扬人道
Carry Forward the Humanism Spirit;
(前面你用的这样很恰当,我个人十分赞同。(Spirit亦可省略)

博爱为怀
Being Lenient to all people.
(lenient即“慈悲为怀的”含义我认为比较贴切)

建议:标语式的内容应力求简洁而且一目了然,词能达意即可不宜太长的解释否则就不叫标语了。以上意见供你参考。

可以给你提供一个思路 不一定要用动词 用动词反而生硬
意思也不一定要完全一样 只要体现出一种精神就行了,例如

Humanism in mind, Philanthropism at heart

高手继续.

Brings honor to the humanity universal love is the bosom.

Brings honor to the humanity universal love is the bosom

Brings honor to the humanity universal love is the bosom