漫画里在某句话后面加“的说”是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 23:56:31

是日语拉。好像是加在陈述句后面的语气助词的说……拼音为DESU,TAMAMA不是经常这样么

只是军曹他们的口头禅

我也来说两句
LZ如果仔细看动画 可以发现大多数字幕出现“的说”的时候
对应人物的话尾都是“のに(noni)”
而通常该句台词的意思表示出乎意料 甚至不满

查了下 “...のに”在日语中是个句型 表示逆接
相当于汉语的“……却……”“……可是……”之类
虽然译成“的说”没什么实际汉语意思

举例:
あの人は病気でないのに、学校を休んでいる。
正常翻译:他并没有生病,却不去上学。
(含的说):他明明没病的说,还不去上学!

当然 最近看到军曹的“です(desu)”也译成了“的说”
语言果然在发展的吧

像是语气助词一样的东西,应该没有什么实际的意义

只是一个虚词 没有什么实际意义
相当于我们古文里的 "者也"

恩,语气词,跟有的语句里的比如 还请宽恕‘则个’ 一样,没有实际意义,语气词。
顺便说句,不要什么都往日本人那里想,日本文化全部取自中国,他们自己回去又畸形发展成了现在的乱七八糟的东西。