请帮忙给翻译下,不知道顺序对不对,谢谢!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 12:27:04
Arift in the clouds

The last sound before night.

Listen to the sound attentively at dawn

Fairyland in midair

The place where is filling the air murky and the fragrant

To make the stopover in the course of a journey

The guard of the path leading to a temple

This is the entrance what leading to the heaven

Time never stagnates,in here concrtions.

And fancy all her loveliest dreams impart.

Wayside grass,love the start then your dreams will come out in flowers

云层中有一个裂缝,
夜晚前的最后一声回响,
拂晓前仔细听它,
啊,这是半空中的仙境!

那里充满了黑暗但芬芳的空气。
试图在旅途中停留,
而路途上的护卫者却带我到了圣堂。

这是通往天堂的入口,
时间从不停留,在concrtions???(您打错了吧?)
想象着她所有的最爱的梦想 都要实现,
路边的草儿,都很喜欢并且等待着,
你的梦想开出花朵的时刻!!

唉,英文诗就是这样,翻译成中文就不好了。

我再意译一遍(尽量押韵):

云层中的裂缝,
在夜晚到来之前,炸出了巨响。
拂晓前聆听,
竟发现这是天空的仙境!

这仙境里,充满了芬芳却看不见的雾气,
我试图在这里贪婪地留恋,
但是守护之神却将我带到神殿。

者神殿是天堂的入口,
时间从不在这里停留,
想像着他所有最殷切的梦想与希望,都已经实现。
路边的草儿,都很欣赏,
你的梦想之花开出来的美丽与鲜艳!

arift在云上的声音在夜间. 听声聚精会神拂晓仙境在半空中的地方是满天飞阴沉的 喷香作停留,在这个过程中走过的守护通往庙 这是什么入口通往天堂时间永远停滞在这里concrtions . 和所有喜欢她可爱的梦想和骄傲. 一旁草地上,爱情的开始,那么你的梦想就会出来的花朵