为什么不同语言对声音的模拟不一样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 12:33:04
比如中文里模拟水溅声是“哗啦”,英文里是“splash”;狗叫,中文是“Wou(四声)”,英文是“ruuuuuuf”,日文不知怎么写,反正与上面也不一样;最费解的是被打疼了,中国人喊“噢!”、“啊!”,美国人却喊“Ouch!”,“噢”还不行后边还加个“ch”,这不白费力吗?对同一种声音不同语言有差别很大的模拟,是怎么一回事?高手赐教!

我觉得这些只是个代词!人们只想用这些词来指代这些声音,并不是这些声音就是这样的!就比如说,程先生,美国人就说:Mr Cheng!这两个次本身并没有什么意义!只不过我们拿来指代这个人罢了!同样,你说的这些词本身也并没有什么意义,同样也是人们拿来指代这些声音的!只是一种习惯问题!不知道我这样说你能不能看的懂.我语文学得不好!呵呵

很简单这是一个习惯的问题,就像人的两个眼睛一起眨一样

惯性

我也不清楚啊,我对这些也很头疼,希望那位高手进来讲讲啊。郁闷~~~~~~~~

但是全世界人基本上都称母亲为MAMA,这点倒是统一的