把中文诗翻译成英文!!急!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 22:44:39
《把酒问月》【唐】李白
青天有月来几时,
我今停杯一问之.
人攀明月不可得,
月行却与人相随?
皎如飞镜临丹阙,
绿烟灭尽清辉发?
但见宵从海上来,
宁知晓向云间没?
白兔捣药秋复春,
嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,
今月曾经照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,
月光长照金樽里。

When did the moon first come to be?
Just now I have set my wine aside to ask.

Unreached by anyone, accompanying everyone,
A flying mirro brightness over crimson palace gates,
Her purest light shines forth when azure mists have been dispersed.

How is it that what disappears in clouds at dawn
Is seen arising only over the sea at dusk?

Why does the Rabbit grind elixir ceaselessly?
Who keeps the lonely Chang E company?

People today see not the moon the ancients saw
And yet this moon shone once upon the ancients.

Ancients, morderns are like the flowing waters:
All see the bright moon as it is.

My only wish is that when wine and song are near
Moonlight will forever linger on this goblet fair.

强,,赞一个~~