求教一位英文翻译高手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 16:35:27
1、享受国务院特殊津贴专家
译:Epert obtaining the special allowance of State Council
2、浙江省金华市金东区中青年拔尖人才
译:Middle-aged top-notch talents of Zhe jiangji province Jinhua municipal Jindong district

不知这样翻译是否恰当,因为是名片上的内容,所以要求尽量准确。
请高手指教,不胜感激。

1、享受国务院特殊津贴专家
State-Council Allowance Obtained Expert
2、浙江省金华市金东区中青年拔尖人才
Top Talent of JIndong District, Jinhua, Zhejiang

如果用在名片上,我觉得你的翻译太复杂了,而且英文是给外国人看的,他们又没有这种头衔,解释得那么麻烦干什么。
头一个翻译可能有待改进,第二个我个人很满意,呵呵

享受国务院特殊津贴专家

Enjoy special allowance

浙江省金华市金东区中青年拔尖人才

Zhejiang Jindong District of Jinhua Municipality Merging young top-notch talent

第一句:Experts entitled to Government Special Allowance
第二句:Outstanding Young Talent of Jindong District, Jinhua, Zhejiang Provice

第一句可以啊,第二句提点个人意见啊,公供参考:Middle-aged top-notch talents of Jindong district in the city of JinHua in ZheJiang province.

Eperts of special allowance of the State Council.

Middle-aged top-notch talents in Jindong District in Jinhua City Zhejiang province

觉得pioot翻译的好。差不多就这样了