帮我翻译一下这个英文句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 04:41:49
A part of my breast disappeared,there remained a hole,it's still painful,cold wind flowed through it……
小弟只有这点分了 请各位帮一下我吧 谢谢了

词意直翻绝对不对的 应该有其引申的意义的

大家觉得这个翻译怎么样:胸口有个部位缺失 只留下一个空洞 它仍然还在痛 只有冷风不段穿过~~

这个句子是一本全英文小说上的 是一个男子的女友出车祸去世后的感言

我的心缺了一块,有个没有填补的空洞,它仍然痛着,任凛冽的寒风吹彻

我心的一部分丢失了,留下一个洞,那里还是那么的痛苦,连冷风都能吹过那个洞

我觉得我好想看过这个文章

我的心丢失了一部分,那里有一个伤口,冷风吹过,仍然隐隐做痛

你乳房的一部分消失了,那里有一个孔,很痛,冷风吹过。。。。。

我的乳房一部分被切去了.有一个洞留在那,还是有些疼,冷风飕飕的掠过它

应该是“我的胸中有个缺口,第当风来时就会痛!”