a wet tongue sticks to dry ice

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 23:19:41
a wet tongue sticks to dry ice

这句话是一句俚语吗?是什么意思?怎么翻译,谢谢!
感谢匿名的提醒,我是从电影里看到的,如果用"甩不掉"来解释,结合电影中的语境,我可以理解了,麻烦你帮忙找例子,其他的后继回答,给你加分!谢谢!

正是看HOUSE(豪斯医生),我对照其英文对白看的.

BY THE WAY,你从什么地方查到的?网络上有什么方便学习英语或者查英语之类的便捷方式,谢谢介绍,当然知识产权你拒绝介绍也可以的,呵!积分照样加.谢谢AGAIN!

是指舌头会粘到冰上。表示怎么也甩不掉的意思
具体怎么用看语境啦,等等我去找几个例子

google到了两个例子都不太通俗
你是看HOUSE看到的?

两个例子在这里:
1
A:We're sticking to the pneumonia
B:Well, you certainly are, boss.
A:Like a wet tongue sticks to dry ice.

2。it's completely off topic, but... I'd say it says something about being humble or/and self-loathing, just uneducated guess...You made me try to remember where did I learned the expression...I think I read it as a child in one of the Alexandre Dumas chronicles ("La Dame de Monsoreau"?) and it just sticked to me..."like a wet tongue sticks to the dry ice"...

大体就是杠上了,被缠住了意思