为什么很多日本的企业,如松下、三菱、日产、SONY等,商标或名字都用英文而不用日文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 12:36:26
那它们在日本国内也使用这种名字么,还是另有名字?

许多大型公司为了拓展国际市场,会将自己的品牌名称由本土的名字改成由英文字母所组成的名字,这事品牌名称的国际化。
品牌名称的改变也是根据一定的规则来改的,大多数都是根据本国的名字发音来改,就是音译。以日本品牌来说,像三菱是Mitsubishi,日立是Hitachi,东芝是Toshib。而中国的海尔像1楼所说的英文名为Hair,也是一种音译。
还有一类是意译:像松下英文名是Panasonic,PANA PAN-ASIA:泛亚(全亚洲)sonic是音波的意思,在这里泛指有声音输出的影像制品的意思,松下公司当初取这个名大概是为了能用他的影像制品占领全亚洲市场这个意思吧。
SONY公司在国内也是这个名字,他没有日文名称(要有估计是ソニ),SONY公司名字的来历是:SONY公司创始人盛田昭夫在改公司名称时,发现拉丁文的「SOUNS」是声音的意思「SONNY」是发音的意思,于是他就将这两个词组合在了一起成为了注明品牌SONY。

都用日文的话,大家能认识吗?

世界通用语言是英语啊

为了国际化路线呀,不过在本国他们当然也有自己的日文名字写法的,就和我国很多的企业不也一样,海尔中文名,hair英文名,

日文分平假名、片假名和罗马字,其中的片假名一般用于翻译外来文字。比如,“丰田”的罗马字就是TOYOTA,而平假名是とょた

另外,日文对于西方人士来说是不好读的。为了与世界接轨,日本企业用英文的现象比比皆是。