Taking Opera to the Heights and Down to Earth

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 23:58:55
这句话怎么翻译比较好

谢谢大家了

急用啊

歌剧,古典也流行。

让歌剧雅俗共赏

1楼的,这话可不是那个意思哦

domiwb - 魔导师 十一级转的文章跟这句话一点儿关系都没有

这话很好理解的,down to the earth就是生活化、平明化,而heights这里指的是高尚

对高度和现实的歌剧.

不会错了,希望你满意啊.

这句话应该这样翻译比较顺:“歌剧不加渲染的走向高潮。”
Taking Opera to the Heights and Down to Earth其中有两个固定短语:
Take to 走向/Down to Earth 实际的,不加渲染的

看了一下这篇new york times的文章的梗概,意思应该是对一个歌剧女演员的采访,意思应该是再高贵的歌剧也有平易近人的一面。

In the mid-1970s, Beverly Sills was a ubiquitous presence on American television. I remember watching her in action on one of the several occasions when Johnny Carson asked her to be the guest host of "The Tonight Show." Ms. Sills invited three of her gal pals as guests: the comedian Carol Burnett, the singer and television host Dinah Shore and the pop chanteuse Eydie Gorme. The four women got into a tiff over who was whose best friend.

让歌剧的灵魂穿越世界的屋脊与裂谷