美国的全称为什么不翻译成“美利坚联邦”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 14:12:31
美国的全称通行的译法是“美利坚合众国”,不过根据英文愿意United States of America我觉得译成“美利坚联邦”更好。我知道这是历史沿袭下来的译法,但时代在变,很多国家的翻译方式也有改变,比如意大利以前是译成义大利的。怎么美国的译法还不该呀!

译法无所谓,沿用下来的可以改,也可以不改,根据大众口味来吧.你看英国的翻译也没有改

有一个众和国就回显得一个国家有凝聚力。

美利坚合众国(The United States of America)简称美国(U.S.A.)。美国因洲名而得名。在英语中,亚美利加 和美利坚为同一词“America”,只是汉译不同,前者指全美洲,后者指美国。
美国的绰号叫“山姆大叔” 。传说1812年英美战争期间,美国纽约特罗伊城商人山姆•威尔逊(1766.9.13--1854.7.31)在供应军队牛肉的桶上写有“u.s.”,表示这是美国的财产。这恰与他的昵称“山姆大叔” ("Uncle Sam") 的缩写 ("u.s.") 相同,于是人们便戏称这些带有 "u.s."标记的物资都是“山姆大叔”的。后来,“山姆大叔”就逐渐成了美国的绰号。十九世纪三十年代,美国的漫画家又将“山姆大叔”画成一个头戴星条高帽、蓄着山羊胡须的白发瘦高老人。1961年美国国会通过决议,正式承认“山姆大叔”为美国的象征。