帮忙翻译如下这段话:

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 16:52:24
帮忙翻译如下这段话:we have gathered in celebration of the death, and in so doing, in celebration of life,for life and death are one even as the river flows to the sea, life moves forward and does not tarry with yesterday and the life before us beckons to greater glory as the only memorial that is fitting and just. To everything, there is a season and a time to every purpose under heaven. A time to be born, and a time to die,a time to get and a time to loose.Let us seek Helen Madler in ourselves, in the patterns of our minds and memories, in the shape of a world made a little different by her in the very rhythm of our heart of hearts.
总觉得这段话可以翻的很美,很有感情.可是翻来翻去都不太满意,希望高手来帮个忙,谢谢!

自己翻译的,你看看好了....
我们聚在一起悼念死,同时也在感怀生.生与死就如同是河流汇入大海,生命一直向前从不留恋昨天,然而死亡却召唤着我们唤回记忆中那些珍贵的往事.世上的万物都在上帝的掌控下在特定的时间里完成特定的使命.生与死,得与失,都有其特定的时间.让我们再次追念Helen Madler,在记忆中留下关于她的回忆,在心中记下她--这个世界由于她的存在和作为才显得与众不同.

我们相聚在庆祝死亡,而在这样做时, 在庆祝生活,对生命和死亡是一个即使在河流入海中, 生活不断向前,不耽搁昨天和生活面前招引辉煌作为 只纪念,是恰当和公正. 一切,是有季节的时候,每一个目的,抓握. 一时间诞生 的时候,死了,一时间去的时候,我们loose.let寻求海伦梅德勒自己, 在过去的格局头脑和记忆, 在塑造一个世界作出少许不同,她在很节律的心脏 心.

老大,葬礼上的话你那么欣赏?