韩国电视剧中的文字问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 04:26:00
细心的观众看韩剧会发现,在剧中有些镜头出现的文字,为什么不是韩文,而是跟译制成中文后的汉字一样的。
比如说《大长今》里的“长今”就是汉字,而实际上韩语不是这样的。
再比如说有部韩剧里的“李尚民”三个字,就是汉字李尚民,但实际上韩语也不这么写的。
其他的还有好多。。。
我就纳闷了,在韩国拍摄电视剧时是怎么做的。

韩国人出生后就会有三个名字 韩文名 英文名和中文名
没什么希奇的,毕竟中华民族文化博大精深,电视剧就反映了社会嘛,这不也表明中文在世界的影响力吗?
----以上观点仅代表个人
呵呵~~~

你看得应该都是古装片,朝鲜古代是没有文字而使用汉字的,中国周边很多国家都是这样,像越南,老挝,日本什么的,朝鲜王朝即中国明朝的时候文字很不健全,所以正规的场合还是使用汉字。