我记得小时候机器猫里的人物的名字不是这样呀

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 19:15:04
机器猫叫:阿蒙
男孩子一个叫:康夫 (和阿蒙在一起的)
大熊(胖胖的)
小强(瘦瘦的)
小静(女孩子)

港版的~
我小的时候,在还是2.5一本漫画的时候
他们的名字是:机器猫,野比(野比康夫)大胖,强夫,静子,出木杉
后来变成了3.6一本,到现在的9。8
怀念啊…………

你知道为什么换成了
哆来A梦吗?
其实这动画的作者有2个
有一个作者在死前希望全世界的人叫小叮当为哆啦A梦的

机器猫的名字原本是日本名字,音译过来就叫“哆啦A梦”,意思大概是“铜罗(烧)卫门”,其他人也各有其名。
由于以前翻译时,为了方便或自己语言的习惯,并不按原著的名字,所以就出现了很多版本的名字,如:小叮当、机器猫,大雄、康夫,强强、强夫,静宜、小静等。
我现在也还是很习惯叫“机器猫”,也很喜欢把嘴巴尖的人叫“强强”,不过确实应该尊重一下作者的本意。

其实以前好多版本啊。。
我看动画和漫画都不一样。
机器猫:小叮当、阿蒙、哆啦A梦。
瘦子:(就是主角):大雄、康夫、野比
胖子:大熊(汗,也叫大熊)、技安、
尖嘴巴:强夫、小强、阿福。
美女:小静、静子、宜静。。

在我的记忆中,就看过这么多种不同版本的````

其实以前好多版本啊。。
我看动画和漫画都不一样。
机器猫:小叮当、阿蒙、哆啦A梦。
瘦子:(就是主角):大雄、康夫、野比
胖子:大熊(汗,也叫大熊)、技安、
尖嘴巴:强夫、小强、阿福。
美女:小静、静子、宜静。。

在我的记忆中,就看过这么多种不同版本的````

机器猫的名字原本是日本名字,音译过来就叫“哆啦A梦”,意思大概是“铜罗(烧)卫门”,其他人也各有其名。
由于以前翻译时,为了方便或自己语言的习惯,并不按原著的名字,所以就出现了很多版本的名字,如:小叮当、机器猫,大雄、康夫,强强、强夫,静宜、小静等。
我现在也还是很习惯叫“机器猫”,也很喜欢把嘴巴尖的人叫“强强”,不过确实应该尊重一下作者的本意。

有很多版本的~很小的时候看的也是和LZ的一样
后来也有机器猫版、小叮当版、正宗应该是哆啦A梦版的