《红楼梦》中一副对联英译(《讨厌红楼梦》里出现过》)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 14:04:22
刚才,我的一个澳州同学看完一篇关于《红楼梦》的文章,问我:

真作假时假亦真,无为有处有还无
假去真来真胜假,无原有是有非无
横批:原应叹息

这副对子是什么意思。其它都还好说,就是“原应叹息”怎么翻译?我到底是译成“本来就应该感到惋惜”,还是“元春,迎春,探春和惜春是一个悲剧”比较妥当。在线的英语达人帮忙阿,最好给出句子·····
等···
那篇文章: http://hi.baidu.com/wrshx/blog/item/c49b20c6ca35b1199c163d35.html

元春,迎春,探春和惜春4人的名字,都去掉“春”字后为“元迎探惜”,谐音“原应叹息”。

本来就应该感到惋惜 因为红楼梦的女子都是 “千红一窟(哭)万艳同杯(悲)”

"元迎探惜”谐音就是“原应叹惜”啊,很简单啊