变形金刚中的各个机器人的英文名都是什么

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 08:25:10
变形金刚中的各个机器人的英文名都是什么

先转个帖子给你看看吧。

转from post.baidu.com

这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达
、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>
则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之
上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。

-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关
所以autobot译为汽车人
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性
格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。

1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。
megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超
过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员
确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字

在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,
突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士
和惊破天。

2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人
的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音
可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“