地址翻译 小区

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 11:08:02
俊景豪园 要翻译成英文的话
是翻译成Jungjing District还是直接翻译成 Jungjing Haoyuan???
还有 福田区 要怎么翻译

可翻译成Jun Jing Luxury Buildings也可直接翻译Jun Jing Hao Yuan.(注意大写)
但最好不要翻译成Jun Jing District.
luxury:豪华,奢华.
district:多指大范围的片区和辖区.

你觉得邮递员怎么能看明白就怎么写。

Handsome heroic scenery garden

是Handsome Jing Haoyuan(电脑翻译哦)

英文地址与中文的顺序是完全相反的.

一定在"中国"前写好当地的邮政编码! 中国最好写成P.R.C.(People's Republic of China)以免被人当成什么小岛给误寄了.

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov.