请问“和”字与“与”字哪一个更正式?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 15:57:05
请问“和”字与“与”字哪一个更正式?

我看教育部颁布的《课程标准》中的三维目标,用的是“和”字,即“知识和技能”、“过程和方法”、“情感态度和价值观”。然而一些著名作品的译名中却用的“与”字,比如《罗密欧与朱丽叶》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《罪与罚》。

请问,这两个字哪一个更加正式?

没有太细的分别
大体来说 "与"字要相对正式些

晕,楼主是小学生?中国汉字没有哪个字没有用的.

两个字在某些句中意思完全不同.各有用处. 没有什么正式和不正式.

“一个和”表示两种关系现合为一种关系.

“一个与”表示可以不是两种关系,是互相关系.

单独还另有解释,以上是用在句中我个人的解释.

个人觉得差别不大,"和"表示绝对的同等,"与"有偏重前者,通常前后属性相反,比如:男与女,水与火,《罗密欧与朱丽叶》、《罪与罚》.有时候:"与"有不正当的、戏说的含义, 比如现在好多电视剧的名字《秦始皇与阿房女》等等.要是《秦始皇和阿房女》就觉得怪怪的,很正式的感觉.

其实说白了,毛片的《人与兽》绝对不能说《人和兽》吧.

"与"含贬义.

"与"很少用于口语

不是说什么正式把.
应该是哪个用在什么地方更合适.
多想想语境,推敲.

个人觉得用"和"近乎于口头上的用语.倾向口语化
"与"比较正式一点.....主要用于书面写作

试想 <罪和罚>别扭吗?
我和你 说成我与你