Garnet Crow忘れ哾き这歌曲中文翻译歌词有两个,哪个比较好呢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 17:45:45
気づけば懐かしい川原に来てみたり
昨日みた梦の綼き想像してたり

あの日少年の君が大人びてみえて
さよならも言えず伞に雔れた
すれ违いもしも…なんてことを
时に忘れ哾き
爱だとか恋だなんて
変わりゆくものじゃなく
ただ君を好きそんな飈にずっとね
思ってるような
あてのない想い抱え
ただ人は振り返るもの
巡りあえた景色をそっと
消えぬようにとどめてゆく

夕暮れの空とか飈にゆれる木々に
见惚れるふりをしながら几度过ごした

なるべく伤つけぬよう伤つかぬように
切なさもほらね押し杀せる
爱だと名付ければそれが爱だといえる
何かを求めるとか形あるものじゃなく
ただ好きでいるそんな飈にいれたらいいなって思う
孤独や弱気だとか押しよせる夜忘れ哾き
人恋しさぬぐえるような
强さなど持てるでしょうか…

爱だとか恋だなんて変わりゆくものじゃなく
ただ好きでいるそんな飈にずっとね
思っていれたら…
孤独や躳躇い弱気が押しよせる夜に忘れ哾いた
思い出そっと枯れゆくまで
今宵まだ身をまかせて
不经意问,才发觉如此怀念
我因循往事,信步河滩
想像昨日,梦幻的续篇
无奈那天,你仍是懵懂少年
却刻意成熟,冰封著脸
吝惜语言,不曾说再见
隐迹伞底,任回忆葬身伞底
擦肩而去
只愿能将...
种种挥之不去,随光阴流洗
盛开在遗忘之后,绽放希冀
那些情愫,那些爱意
永不变迁,永不更替
仅此一句:我喜欢你
一如往昔,至今不已
依然故我,满怀思绪
漫无目的,漫无边际
只因我们,总活在过去
往复经巡,岁月无痕
愿使独一无二的风景
永不消逝,我轻轻抱紧

不合时宜地盛开

突然发现 我又来到了那

第一个翻译想要尽量的简练(或者说是想故意营造一种文学意味!?),但相反有的意境却难以呈现,总之我不大欣赏这种类型的翻译(字少是不是也能掩饰水平的不足!?)。第2种翻译方法较为朴实但是保留了原作的意境,应该说是比较优秀的一种

我的想法和楼上一样
已经回答过你这个问题了
第二种感觉好点