《七夜雪》的诗,请高手译一下,不要随便打发偶,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 11:26:08
汉译英

七夜的雪花盛放了又枯萎
宛如短暂的相聚和永久的离别
请原谅于此刻转身离去的我——
为那荒芜的岁月
为我的最终无法坚持
为生命中最深的爱恋 却终究抵不过时间……

The snowflake for seven nights was prosperous to put and wither away
Just like the departure gathered together briefly with permanence
Beg your pardon here to engrave to turn round to leave of I-
For that years that lie waste
For my end can't insist
For the most deep love in the life but arrive finally not dated ……