alignment force 怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 06:51:08
感觉似乎不太准确,我是研读2002年Science上的一篇文章遇到的,把摘要复制给你们看
Electrostrictive and alignment
forces as well as chain cooperativity are responsible for the osmotic compression
of the polymer solute. Subsequent waveguiding effects induce autoamplification
and “pattern writing” upon prolonged illumination. This wave-medium
coupling could potentially lead to photorefractive, microoptics, and nanotechnology
applications.

合力的英文标准说法是
composition of forces 或者 resultant force

alignment force 不是 合力 的意思。

具体的翻译,还是要看 你这个科技圈子里 的人怎么翻译的。许多科技词汇,一开始进入汉语时,大家没有一个共同的翻译。但大概意思彼此差不多。如果该词汇出现频率特高,圈子里的人才会给出一个 彼此一致 的翻译。

alignment 在科技词汇中 主要是 (沿某特定方向的)准直、排列、取向 的意思。

关于 alignment forces,建议翻译成:取向力、顺排力 等

物理中的合力

alignment 是结盟. force 是力 alignment force 连起来就是 合力

alignment force
在英文中是合力的意思.
不同大小方向的力作用于物体时,终会产生一个效果力,而这种效果力被称为合力.

alignment force 不是 合力 的意思。

一个简单的判断方法:如果是 1-3楼所说的合力的意思,那么 合力 是一个力,应该是单数,就应该是 alignment force 而不该是 forces。而 合力的规范说法中都是单数形式 “composition of forces 或者 resultant force ”。注意 compostion 是单数。