还有一段需要大家帮忙翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 15:18:09
it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two coninents.

谢谢!
有个拼错的地方
最后的coninets应该是cintinents

欧洲各国与东亚地区能够通过对话和互相信任来解决矛盾,以促进两个地区之间的合作关系并形成一个建立在两大洲人民共同利益之上的新伙伴关系是我们共同的愿望.

还是拼错了吧?没有cintinent这个词,应该是continent(洲,大陆)

我们共同期望欧洲和东亚之间,能够通过对话,相互信任,加强合作关系,在两国人民的共同利益上,建立新的伙伴关系。

欧洲和亚洲东部应该通过对话和相互的信赖解决不同意见是我们的共同期望,同时期望提高我们的合作关系, 并且形成我们的民族喜爱的新的两个大陆之间的合作伙伴关系。

欧洲和东亚能通过对话交流和相互信任而求同存异,以此来增进我们的合作关系,为了两个板块的人民的共同利益而形成一个新的伙伴关系是我们共同的愿望。

通过欧亚会话和互相谅解来解决差异问题是共同的愿望。增进我们的协作关系,以双方人民的共同意愿为基础形成新伙伴关系

欧洲和东亚通过对话互信解决分歧,加强合作,建立符合双方人民利益的伙伴关系,这是我们的共同愿望