翻译句子(实在看不懂)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 12:00:00
"It is regretted that the committee has forced this action, as the president's offer of accommodation to you and to the House Judiciary Committee could have provided information being sought in a manner respectful of presidential prerogatives and consistent with a spirit of comity," Fielding wrote.
You can have an extra five points if you give an excellent answer.

菲尔丁写道:“我们对委员会强制执行这项行动深表歉意,尽管总统对您和内务司法委员会的接待,本可以提供一种更为尊重的符合总统待遇和礼让精神的方式来获得信息”

确实比较生疏,我也不确定。

Your English is so good that I think you can do it youself.
Just a few terms.No big deal. Google them!

它后悔委员会强迫了这次行动,作为适应总统的提议对您,并且对众院司法委员会可能提供了信息是被寻找的有些恭敬的总统特权,并且一致与礼让的精神, “调遣写了。

放心好了~我这个肯定对了~

这好像是CNN的新闻吧~