两个难理解的句子,请帮忙翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 03:43:13
1. The client also tells the nurse that she lives alone and is not able to socialize much because she does not drive or have family close by that can visit her.
请注意这个...have family close by...,就是这个不好译.
我的参考译文: 顾客还告诉护士她是独居的,由于她不开车也没有同住的人来走访所以也没有多少社会活动。

2. States have their own requirements for executing living wills, but generally two witnesses, neither of whom can be a relative or physician, are needed when the client signs the living will.
请注意...neither of whom can be a relative or physician,...很不好理解
我的参考译文: 各州有其自已对于执行生命意愿的要求,通常要求有二个目击者,既不是亲戚也不是医生,当顾客签生命意愿时。

请各位高手纠正我的译文,请不要用机译!谢谢!

have family close by没有家人住在附近

neither of whom can be a relative or physician两目击人既不可以是亲戚也不可以是医生

family close by 应该是指住在附近的亲友吧。没有住在附近的亲友能来看她

neither 只两者都不
就根据参考你的译文翻就可以了~

这位顾客还告诉那护士,她一个人独住,并且很难容易融入社会,因为她不开车出门,附近也没来往的亲戚。

各州对遗嘱生效有其自已的要求,当事人签立遗嘱的时候通常要有二个见证人,这两个人既不能是其亲戚也不能是其医生。
neither of whom can be a relative or physician是限定two witnesses的

1.客户也告诉护士因为她在附近不开车或者有家庭,那能叁观她,她独居而且无法多社会化。
2.美国有运行住意志的他们自己的需求、但是通常二个证人、两者皆不的谁可能是亲戚或者医师, 被需要当客户签署生活意志的时候。

The client also tells the nurse that she lives alone and is not able to socialize much because she does not drive or have family close by that can visit her.
当事人还告诉护士,他一个人住而且没有很多的社交活动,因为她不开车,
而且没有家人住在她附近可以去看望她。

client根据我理解这里做当事人使用,不是顾客。

States have their own requirements for executing living wills, but generally two witnesses, neither of whom can be a relative or physician, are needed when the client signs the living will.
各个州有自己的要求去执行生前遗嘱,