日本汉字的读法
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 04:41:21
[広]ひろい[仏]ぶつ是日本简体字,读音同繁体字一样。
翻译时,[広]写作[广],[仏]写作[佛]。
[働]はたらく[辻]つじ[畑]はたけ[鰯]いわし是日本造汉字,通常读右边字的发音。
[辻]和[畑]出现在人名中时,通常读作[shi]和[tian]。
[椛]もみじ[躾]しつけ[峠]とうげ[匁]もんめ是日本造汉字,通常译成中文单词使用。
日本的汉字是从中国传入的,一个汉字或汉语词是什么时代传入的,可以从这个汉
字的读音中了解到。
“吃 茶 店 で お 茶 を 饮 む”这句话读做“き っ さ て ん で お ち ゃを の
む ”前一个“茶”读音是“さ (sa)”,后面的“茶”是“ ち ゃ(cha)”。在
中国把“茶”读成近似“ ち ゃ”的音是在唐代,因此可以说“茶”这个词是唐代
传入中国的。另外把“茶”读做类似“き”的音应该是在宋代,所以可以说“吃 茶
”这句话是那个时代传到日本的。
汉字的“子”,日语里就有“し(shi)”“ す(su)”“ ざ(za)”等几种说法
,例如“帽 子( ぼ う しbou shi)”“ 椅 子( い すi su)”“ 饺 子( ぎ
ょ う ざgyou za)”。在中国把“子”读成近似“ し”的音是在唐代,读做“ す
”的音在宋代。现代的读音近似“つ(tsu,tu) ”,而“ぎ ょ う ざ”的“ざ”
是这个“つ ”音传入日本时发生变化而产生的。根据这些读法,可以知道各个物品
分别是什么时侯传到日本的。“帽子”是在唐代,“椅子”是在宋代,“饺 子”则
是中国把“子”读成近似“つ ”以后传来的。
日语中汉字你观察一下就知道了,基本上都和中国的繁体字相近,也就是说是从中国传过去的,这一点我跟他们讨论过,他们也承认了。
日语中的汉字当然不属于假名了,假名就是平假名,片假名两种。作用就不用说了,表达起来当然比假名好看多了,如果全是假名的话,日本人看起来也不舒服的。