求 杨宪益 翻译古诗十九首 英译文章

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 18:09:24

A Pledge
??
??By heaven,
??I shall love you
??To the end of time!
??Till mountains crumble,
??Streams run dry,
??Thunder rumbles in winter,
??Snow falls in summer,
??And the earth mingles with the sky----
??Not till then will I cease to love you!上邪
??
??上邪!我欲与君相知,
??长命无绝衰。
??山无陵,江水为之竭,
??冬雷震震,夏雨雪,
??天地合,
??乃敢与君绝!(《汉乐府·铙歌》)
I traveled a thousand miles to join you.
But now we are far apart, separated by mountain slopes.
Thinking of you makes me old;
Why is your high carriage late in coming?
I grieve for the fragrant orchid,
Whose flowers radiate brightly.
But if no one plucks them in blossom time,
They will wither with the autumn grass.

行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知。
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。

第一个不是十九里的,但也是杨译的.