Your Attention,please! 请问这几个句子怎么翻译??谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 04:11:33
1、Anyone aspiring to success will enjoy the recognition that comes from wealth, power, prestige, and honor.

2、It balances good will and good cheer with an appropriate balance of anxiety to set things on course and to toe the line toward an end.

3、It includes the ability to view life as a great adventure, approached with the right modicum of self-assurance to know what decisions need to be taken.
谢谢了。。。。
穷人。。。又才疏学浅。。。如果有一个亮点就把分都给你。。。

1、Anyone aspiring to success will enjoy the recognition that comes from wealth, power, prestige, and honor. 任何热心追逐成功的人都会醉于那些来自财富,权力,声望和荣誉的认可。

2、It balances good will and good cheer with an appropriate balance of anxiety to set things on course and to toe the line toward an end. 用适当的焦虑使事物按常理发展并使之与结果保持一致,才能使一个人的抱负和勇气取得合理的平衡。

3、It includes the ability to view life as a great adventure, approached with the right modicum of self-assurance to know what decisions need to be taken. 它包括了把人生看成一次伟大冒险的能力,这需要把握恰当的自信,知道应该做出什么样的决定。

任何一个渴望成功的人都希望可以从财富,权力,威望和声誉上得到认可。

如果以适当的平衡的热情对待课程上的事情,以及朝这条路一直走下去,就可以平衡好好的意愿和好的热情两者的关系。-_-

这包括将生活看作一个伟大的冒险的能力,其中包括合适的少量的知道该做出什么决定的自信。

----
翻译的好别扭,理解了可说不出来,别人帮忙做美工吧

1.任何想要获得成功的人都乐于享受财富,权力,声望和荣誉带来的赞誉.
2.远大的志向和振奋的勇气之间需要用适度的渴望来调剂一下,这样才可以按原定目标起步和发展.
3.这需要把生活视为一次伟大的历险,用一点点的自信来下定决心要向哪里走.

1. 任何渴望成功的人都喜欢通过财富,权利,名誉和荣耀来获得世人认可

2。 它把好的意愿和勇气看成是在欲望上作出的一种恰当的平衡, 从而使得事情按常理发展,自始自终按规矩办事