这种中文词英文表达法的形成?请教

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:20:33
感觉在台湾的人名介绍中很多
比如 陶喆 TAO ZEE
周 CHOU
何 HO
....
为何英文的拼写如此,有发明者吗?详细的介绍。谢谢!
有点像英语英标吗 Tsinghua UNIVERSITY 比拼音看上去高级多了!!!

香港人在没有汉语拼音的时候规定的一套所谓的中文名字翻译成英语的规则。
现在有了汉语拼音就应该用汉语拼音,支持汉语拼音。

这哪里是什么翻译,无非是根据台语拼音或香港拼音写的,我公司里这种人一大把。
什么Tsai蔡
Tai戴
Ip叶
Leung梁
Chiu赵
以上为香港人

Tseng曾
Hwang黄
Chou周
Chi吉
以上为台湾人

香港人在没有汉语拼音的时候规定的一套所谓的中文名字翻译成英语的规则。
现在有了汉语拼音就应该用汉语拼音,支持汉语拼音。
这是因为中文的有些字或词在英语中是没有相对应的发音的,所以老外在念有些中文字的时候老是念不对,这就是因为在他们的音标里没有类似的读音.就好像蒋介石的英文名是"Qiang Kaishi”,难怪我们大家都叫他"蒋该死”.
本来呢是一个人的习惯传来传去就那样
这就好比成语 三人成虎
也好比别人给你起个外号 叫的次数多了 你就是那个名字了

有很多都是根据译音 或粤语译音而来
如周 老外见了zhou 是发不出来周的音的所以用chou 来代替

根据香港或台湾人的发音而对应的英文而已,没什么特别的。

本来呢是一个人的习惯传来传去就那样
这就好比成语 三人成虎
也好比别人给你起个外号 叫的次数多了 你就是那个名字了