帮忙翻一句广告用语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 15:43:04
多くを语るXXX
是出现在宣传彩页上的。
翻成中文怎么才能保留意境呢?

另,有追加10分
请翻译“多彩な表示”
因为其实是黑白液晶显示,所以不想中文里出现彩给人造成误解,那么到底用什么词好呢?鲜活?丰富?还是有什么更好的词汇可以用?
原文里XXX是产品的昵称。这里不管是什么产品都一样吧。
整幅的图片上就那么一句话,视觉上很有冲击性的,没有上下文。我也傻了,中文语言根本组织不起来。

水平不够...冷不丁那么来一句体会不出来

多彩,个人觉得可以用 多样的 多变的 丰富的 全面的 等等

多くを语るXXX:机能丰富的XXX
这里要根据产品以及原广告想重点表白的内容来进行用词修饰。原意是想表达XXX在众多的方面,实现了这种产品应该拥有的机能。
要想翻译的得体,还必须了解这类产品的知识,和XXX相比较,找中文相应的表现。

“多彩な表示”:各种各样的表示方式

仅供参考

***沉默不是金。