嘿嘿,还是Kelly Clarkson的那首because of you的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:54:56
以前在baidu里看见同样的问题,可是看看最佳答案,真是无话可说。
竟然就把I watched you die 直接翻译成我看着你死去??
所以鄙人再开一贴,望翻译高手赐教。
以下是小弟的翻译,不足指出,敬请赐教。
I will not make the same mistakes that you did
我不会重蹈你的覆辙
I will not let myself
Cause my heart so much misery
也不会让自己的心品尝苦涩
I will not break the way you did
You fell so hard
更不会像你一样崩溃
I've learned the hard way
我知道痛苦的滋味
To never let it get that far
却绝不会轻易去体会
Because of you
因为你
I never stray too far from the sidewalk
人生的轨道我从不敢偏离
Because of you
因为你
I learned to play on the safe side so I don't get hurt
我学会用封闭内心来保护自己
Because of you
因为你
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
我不仅难以相信自己,连周围的人我都怀疑
Because of you
因为你
I am afraid
我如此畏惧

I lose my way
我迷失了
And it's not too long before you point it out
就在你发现前那一刻
I cannot cry
我不能哭泣
Because I know that's w

应该也是because of you的fans吧,我就超级喜欢这首歌。
我觉得你翻译的已经很好了啊,干嘛还找别人看啊,每一句都是意译的,而不是直接翻译,所以也没有那些由于直译所引出的笑话。
最后的same damn thing也许是指无奈的事情,但我觉得这里还是直接翻译为‘为了同一个该死的原因’比较好。

太厉害了,完全体现出了原来歌曲的意思

注:这首歌我听了400+遍