《赠刘景文》中擎雨盖,应怎样理解?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 23:48:00
是擎雨 盖,还是擎 雨盖?重音在擎字上还是雨盖上。
怎样翻译更正确?
谢谢大家了!

擎雨盖:那擎雨的荷叶
注释:
擎:举,向上托。
雨盖:旧称雨伞,诗中比喻荷叶舒展的样子。
补充:
出处:苏轼《赠刘景文》
原诗:
荷尽已无擎雨盖 , 菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记 ,正是橙黄橘绿时。
译文:
荷花凋谢连那擎雨的荷叶也枯萎了,只有那开败了菊花的花枝还傲寒斗霜。一年中最好的景致你一定要记住,那就是在橙子金黄、橘子青绿的秋末冬初的时节啊。

荷尽已无擎雨盖
荷叶败尽,像一把遮雨的伞似的叶子和根茎上再也不像夏天那样亭亭玉立

擎雨盖
像一把遮雨的伞似的叶子和根茎

擎:举,向上托。

是擎雨 盖

重音在擎字上