问句英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 18:45:43
A:我不能猜出你的心思。
B:你确实不能。
请问B那句“你确实不能”怎么翻译
可以说so you can't吗??
如果不可以,,为什么?要怎么说才算正确?
谢谢
我的意思就是按我那种句型写,文化姑且不提,从语法角度和语境来说是不是对的

这里翻译第二句可以不用so,用了反而累赘。一定要注意语境,我想着两句话是这样的:A:you can't figure out what i am thinking.
B: Yes, I can't.
仅此而已。至于后面翻成汉语的“你确实不能”是译者自己加的。加了“so”有些多此一举。不能收汉语的影响。如果不信,你可以读一读,如果顺,就是对的。

yes,you did!

A:i can not figure out what you are thinking of.
B:you cannot at all.

不可以,应该翻成
I cannot catch your mind.
Of course, you can not.

A; You can't read my heart.
B; Exactly no.

A:I can't figure out what you think
B:Definitely not