i think i can't go there 和i don't think i can go there在意思上有区别吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 01:18:01

一楼的错了
“我想我不能去那里了”翻译成英文应该是I don't think I can go there.
而这里I think I can't go there.也是这个意思。
两者的区别只在于语气。后者是英语式的礼貌用法,而前者则比较直接,就是更加强调了不能去。

肯定在语气上有区别,而且如果在实际生活中重音的不同也会使意思有些许的差别,
i think i can't go there比较含蓄 委婉
i don't think i can go there 比较直接 口气比较硬 主观意识更强

一个是
我想我不能去那里。
另外一个是
我不认为我能去那里。

翻译出来,人物的思想感情就显而易见了。

意思一样啊....
但"think"句子否定要前置!

两句意思一样,英文表达中习惯用后一种句型.前一句一定是中文思维下吐露的句子.

我认为我不能去
我不认为我能去