F1的kimi的中文名翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 04:50:14
为什么上海台把他翻译成莱库宁,而C5却翻成莱科宁呢。(不过我觉得莱库宁顺一点)

我喜欢叫他莱库(酷)宁。支持kimi

KIMI的叫法有很多,和你的发音有关

Raikkonen 除了你说的 还有很多人叫他雷科南 这是很多看央视转播的人受不了的

但不管叫什么只是个代号 我们喜欢的还是那个帅气的芬兰小伙(ice man)

音译吗,以发音相近,听着顺耳为标准。这种人名地名没有什么道理可讲,就像亚马逊现在改成亚马孙,ray非要译成“雷”而不是“瑞”一样。
翻译要根据什么发音也很难讲,现在大家都接受舒马赫,但很多只听美国转播的人会译成舒马克,明明是美国人发音错了。
其实Mclaren在03年以前的转播中C5也是叫“麦克拉伦”的,后来不知什么原因,改了。
个人支持“莱科宁”,不必太过较真,
相信没有人把“Kimi”译成“克(kei)米”,明显不爽,虽然发音更相近。

他叫KIMI莱科宁
都是他,只是习惯叫法不同而已。

只是翻译讲法不同,就像C5一直说银箭为“迈凯轮”,而体育频道是“麦克拉伦”一样,不过我觉得还是体育频道更习惯一些。

中央5翻译的好像也是莱科宁