また问题がある、助けてください。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 10:41:38
今日は62回目の终戦记念日、K前首相またYに参拝します。

前半句话应该不存在问题,后面K前首相又去参拜了Y(或者K又到Y进行了参拜)日文这样写对么。
还是要把に改成へ
我这个不是在翻译,是在写日文日记,中文只是作为参考,实际表方式以日文为主,所以不需要为了中文参考而改变日文的写法。 ^_^
继续提出相关问题:
前两位朋友在また前面都加上了は,而后面的朋友和我一样省略了は,在这里是否加不加は都可以?
我在新闻中看到的是Yに参拝,为何大部分人都使用を,这里有什么区别么?
最后:liangma2528 例えば的很正确,Y正是指那个地方的,K前首相大概大家也知道是谁吧...

に和へ都可以的,不过还是に比较正式些

其实你翻译的这句话省略了宾语,参拜了什么没有说,但只只提到了场所,所以这句话改成这样比较正规。
日は62回目の终戦记念日、K前首相またYを参拝します。

如果说是又到Y进行了参拜,那你应该这样翻译:

日は62回目の终戦记念日、K前首相またYへ参拝をしに行く。
请参考!

また质问があるほううがいい。

什么什么を参拝する
例えば 靖国神社を参拝する

都说错了好不好
へ只能表示动作目的地
这里只可以用に 再牵强一点的就是 を

今日は62回目の终戦记念日、K前首相はまたYを参拝します。

sd